我們要有一個正確的觀念: 這個世界上, 不如意的事情十之八九; 另外,還要有一個心理準備: 人的生命, 隨時面臨著死亡與危機。 一聖嚴法師 ◼️ AI 摘要 "死亡與危機" 可以翻譯成"death and crisis" 或"life and death crisis"。 death and crisis: 這是一個較直觀的翻譯,直接將"死亡"和"危機"轉換成英文。 life and death crisis: 這個翻譯更強調危急情況,暗示著處於生死攸關的狀態。 在特定的語境下,你可能需要選擇更精確的翻譯。 例如, 如果是在討論生死關頭的醫療情況,"life and death crisis" 可能更適合。 如果是在討論一般性的危機,"death and crisis" 可能更恰當。 For example: 死亡與危機的處境:: A situation of death and crisis. 面臨死亡與危機的抉擇:: Facing a choice of life and death crisis. 處理死亡與危機的挑戰:: Addressing the challenges of death and crisis. AI 回覆可能有誤。 標籤: 死亡, 危機,
AI 摘要 「此地不宜久留」這句話,在不同的情境下,會有不同的含義。 1. 指天氣或環境不適合長待: 意思: 這個地方的天氣不好、環境不適合、或有危險,不應該在這裡待太久。 例子: "這場暴風雨,此地不宜久留,我們趕快離開吧。" 2. 指人或事物不適合長期存在: 意思: 這個人、這件事情,不適合長久待在這裡,最好離開。 例子: "經過這次的事件,我覺得此地不宜久留,我需要一個全新的開始。" 如果有人說「此地不宜久留」,可能是因為以下原因: 時間壓力: 可能趕時間,需要到其他地方。 個人喜好: 可能對這個地方沒有興趣,想去別的地方。 情緒壓力: 可能遇到一些不愉快的事情,想離開這裡。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ 《此地不宜久留》英文 (This place is not suitable for long stay) 這個地方不適合長期居住。 AI 摘要 "此地不宜久留" 可以翻譯成 "It's not safe to stay here for a long time" 或 "This place is not suitable for a prolonged stay". 更口語的說法可以是 "It's not advisable to linger here" 或 "Better get out of here". 最好離開這裡 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 厭離娑婆欣求極樂 離究竟苦得究竟樂 《不能等》 《來不及》 《分秒必爭》 2025-0519-1230 標籤: 06, 此地不宜久留,
今年最潮的4句實話! ①不要炫耀你的錢,在醫院那就像紙; ②不要炫耀你的工作,你倒下了,無數人會比你做的更出色; ③不要炫耀你的房,你去了,那就是別人的窩; ④不要炫耀你的車,你離開了,車鑰匙就握在別人手裡了! 你唯一可以炫耀的是: 你的健康 https://www.facebook.com/100069798798258/posts/pfbid0jcu1ediCBJrAKCZhHx3e1rscnWY7kSitiXPYV6tLaUrohRMjnF2dzcCLxcLA3yn7l/?mibextid=Nif5oz 唯一可以炫耀的是 英文 (The only thing to show off is) 唯一值得炫耀的是