我們要有一個正確的觀念: 這個世界上, 不如意的事情十之八九; 另外,還要有一個心理準備: 人的生命, 隨時面臨著死亡與危機。 一聖嚴法師 ◼️ AI 摘要 "死亡與危機" 可以翻譯成"death and crisis" 或"life and death crisis"。 death and crisis: 這是一個較直觀的翻譯,直接將"死亡"和"危機"轉換成英文。 life and death crisis: 這個翻譯更強調危急情況,暗示著處於生死攸關的狀態。 在特定的語境下,你可能需要選擇更精確的翻譯。 例如, 如果是在討論生死關頭的醫療情況,"life and death crisis" 可能更適合。 如果是在討論一般性的危機,"death and crisis" 可能更恰當。 For example: 死亡與危機的處境:: A situation of death and crisis. 面臨死亡與危機的抉擇:: Facing a choice of life and death crisis. 處理死亡與危機的挑戰:: Addressing the challenges of death and crisis. AI 回覆可能有誤。 標籤: 死亡, 危機,
在過去數十年來,珍古德一直致力為地球和動物福利而奮鬥,並一再提出警告 「如果我們繼續以現有的方式運作下去,我們終將走向毀滅」 #TatlerTaiwan #TatlerPower 封面圖片 珍古德博士與黑猩猩佛洛伊德在坦尚尼亞貢貝國家公園合影。(Photo: Michael Neugebauer) https://www.facebook.com/share/19ABELSjZt/ 終將走向毀滅 英文 (will eventually lead to destruction) 最終將導致毀滅
不見棺材不掉淚,不到黃河心不死 英文 to refuse to be convinced until one is faced with the grim reality; tenacious, resolute or pertinacious in one's pursuit of a goal despite obstacles or advice 拒絕說服直到面對嚴峻的現實為止;儘管遇到障礙或建議 「 不見棺材不落淚 」 用來描述各種內心鬥爭,讓人感覺主體基本處於靜態。 這句話是貶義。 「 不到黃河不死心 」 更側重強調意志和行為,讓人感覺主體往往處於動態,正在做一件什麼事情。 這句話有時候也用來形容一個人略帶悲壯的執著和頑強,不都是貶義。 有些疾病是上天放下來的,因人心不古,所以人要修行,心性轉,疾病才會漸漸改善。 不見棺材不掉淚, 見到棺材悔已遲。 https://vocus.cc/article/amp/61b553b1fd8978000105ea5f #作死 《 宇宙沒有意外 》 人沒有意外死的。 不是等死,就是找死。 作繭自縛,飛蛾撲火。 取(梵文與巴利語:Upādāna),又譯為所取、可取、近取、取著、執受、攝受、執著,音譯為阿波陀那,佛教與印度教術語。 標籤: 執著,
AI 摘要 「我們永遠不知道,明天和意外,哪一個會先到」這句話的意思是強調生命的無常,提醒人們要珍惜當下。它鼓勵我們把握現在,去見想見的人,做想做的事,不要把時間和夢想一再拖延,以免錯過。 核心意涵 生命無常: 明天和意外,沒有人能預知哪個會先發生,強調了人生的不可預測性。 把握現在: 這句話是一種警示,提醒人們不要等到失去後才後悔,而應珍惜眼前所擁有的。 活在當下: 我們常常因為擔憂未來或懊悔過去而忽略了當下的美好,所以應將注意力放在此刻,好好把握每一分每一秒。 延伸啟示 勇敢追夢: 鼓勵人們不要再猶豫或找藉口,勇敢地去追求自己的夢想,因為夢想不能等。 珍惜身邊人: 提醒我們應該加倍珍惜身邊的親人、朋友,並及時表達愛意,而不是等到失去才後悔。 別留遺憾: 鼓勵人們去做自己想做的事情,過自己真正想要的生活,努力讓自己活得更精彩。 AI 摘要 「明天和意外,哪一個會先來」的英文是 "You never know which will come first: your tomorrow or your end." 或者更常見的說法是 "You never know which will come first: tomorrow or accident."。 補充說明 這句話常常用來強調人生無常,應該要及時把握當下。 這句話出自日本作家野坂昭的《螢火蟲之墓》。 "end" (結束) 也可以用來代替 "accident" (意外),意境類似。 Facebook 有一個非常類似的英文句子,可以參考一下。